Friday, July 24, 2009

fruelund, river and sound, redivider

Talking of Three Percent, they just directed me on to a new online journal called River and Sound. It looks great. First off, they even have Simon Fruelund's excellent piece Phosphorescence, translated by K. E. Semmel. Read it here>>. Incidentally, Fruelund's short novel Borgerligt tusmørke is well worth a read. Maybe someone will put it out in English. Maybe K. E. Semmel should translate it. Maybe I should.

And now I see that another of Semmel's translations of Fruelund's stories - What is it? - is out here>> in Redivider, a journal I didn't even know about until now. But then, I never did want to know everything.

inger christensen exists

Inger Christensen, Denmark's major modern poet, died a few months back. Her monumental poems Alphabet, It and Butterfly Valley: A Requiem are all available in award-winning English translations by Susanne Nied. Now, Denise Newman has translated Christensen's novel Azorno for US publishers New Directions. It's reviewed here on Three Percent. Newman's translation of Christensen's novel The Painted Room came out in 2000.

There's a five-minute clip from Jytte Rex' 1998 portrait Inger Christensen - Cikaderne findes here>> (Danish).

Wednesday, July 8, 2009

jørgen leth / from 'sports poems'




FAUSTO COPPI

Fausto coppi
was a fantastic human
most at ease entirely alone

When he attacked in the mountains
no-one could follow him, he
was a fantastic human

Departed early,
fausto coppi
fausto coppi



from Sportsdigte [Sports Poems] (1967)

© Jørgen Leth & Gyldendal, 1967
Translation © Martin Aitken, 2009

Saturday, July 4, 2009

what I do when I translate

1.
There are some thoughts in a mind. The thoughts are joined. The thoughts are joined into something meaningful. The meaning is not necessarily determinate. The mind represents the meaning in language. The mind represents it in words joined into sentences. The sentences are uttered. Now there are some words on paper. There are utterances on paper. There are utterances joined into text. The text is a representation of some thoughts in a mind.

The text is not an exact representation of the thoughts in the mind. The text does not fully encode the meaning. The words and the sentences are semantically underdetermined. They are not big enough on their own to contain all the meaning. They are blueprints for understanding. The utterances and the text may convey some or all or none of the intended meaning.

2.
There are some words on paper. There is a text. The text is an input to a decoding process. Decoding delivers a semantic template representing the encoded content of the words and sentences. The representation is a semantic representation that is underdetermined in relation to the meaning. It falls short of the meaning. The mind fills in the gaps by means of inference. The text means nothing without a mind to fill in the gaps.

The mind represents the text by combining the decoded semantic content with assumptions about the world and the possible intentions of the writer. It adds things up and works things out and makes informed guesses. The representations so delivered are contextually determined. They may bear some greater or lesser degree of resemblance to the writer’s intended meaning.

3.
They may bear some greater or lesser degree of resemblance to the writer’s intended meaning.

4.
The number of representations of the text is equal to the number of readers of the text.

5.
What am I translating? What am I not translating?

6.
I am translating my representations of the text. My representations of the text may bear some greater or lesser degree of resemblance to the writer’s intended meaning. I am striving to encode my representations of the text in another text. I am striving to encode my representations of the text in words and sentences whose encoded semantic content will provide an input to decoding and inference that is as similar as possible to that provided by the words and sentences in the original text. I am striving to encode my representations of the text in words and sentences that are stylistically as similar as possible to those in the original text.

7.
I am not trying to encode the thoughts in the writer’s mind. I have no direct access to the thoughts in the writer’s mind. The writer can only convey to me the nature of the thoughts in her mind by encoding her representations of those thoughts in language.

8.
I am doing my best to produce a text that provides just the right input to cognitive processing as will yield representations as similar as possible to my own representations of the original text.

9.
That’s it.

statcounter